Lucia Pietrelli,
Ortigues. Il·lustracions de
Miquel Jaume. Nota final de l'autora i epíleg de Toni Gomila.
Col·lecció Ossos de Sol #11. AdiA Edicions, Calonge (Mallorca),
agost 2015.
· · ·
A
la memòria de Josep Lluís Sirera, company de Saó.
En
a penes sis
anys Lucia Pietrelli (Candelara, Itàlia, 1984) ha
publicat en català tres novel·les i sis poemaris, l'últim aquest
Ortigues que avui
ressenyem, poca broma. La
nota final de l'autora a propòsit del seu llibre, «text, el meu
cos», és prou explícita
quant a l'abast, intenció i sentit de l'obra. Inspirada en el conte
popular Blancaneus i
en la seua variant mallorquina Na Magraneta,
Ortigues comprén 24
poemes que recorren les
passes de la universal història seguint
les petjades d'algunes cites d'ambdues versions del conte, amb canvis
freqüents de la veu narradora (de la tercera a la primera persona,
adés la mare, adés els gegants –els
nans en Blancaneus– de
Na Magraneta que
acullen la filla abandonada, adés els criats encarregats de
matar-la, la fada
–la bruixa de Blancaneus–
que li posa un anell de ferro en el dit que la deixa com morta o el
rei que queda encisat per la
seua bellesa…),
reinterpretant-la
lliurement i fent-ne carn
poètica pròpia (o
text-cos), vull dir,
aprofitant els aspectes del relat que més interessen a l'autora per
al capdavall parlar-hi des de la pròpia experiència (el
joc de miralls de tota poesia).
En paraules de Lucia Pietrelli: «Na Magraneta i
Blancaneus són contes
cruels on la bellesa neix per error, però neix una vegada i una
altra. I s'hi arrela, com les males herbes, com una cosa salvatge i
natural que sap fer mal, com les ortigues».
És
cert que la reescriptura
d'històries més o menys conegudes és un recurs freqüent en
literatura i en poesia (mentre
llegia aquest Ortigues
em venia a la memòria un altre poema, molt distint però igualment
colpidor i reeixit, de Maria Josep Escrivà, aquella magistral
recreació d'El conte de la lletera
«El cànter» del seu llibre Flors a casa).
Però
no ho és menys que poques vegades aquestes
maniobres atenyen un nivell
d'originalitat i una intensitat com la que trobem en Ortigues.
La sensació d'heure'ns-les amb una cosa nova i alhora vella,
ancestral i perfectament encastada en la pròpia memòria (a les
antípodes de les mel·líflues manipulacions de la fàbrica Disney,
que en desactiven tota la força vital) és possible, en primer lloc,
perquè la poeta ha sabut triar els elements més rendibles del
relat, els que apunten a les
forces més tel·lúriques i
atemporals, perquè n'ha
sabut interpretar les claus
primordials i perquè, a partir d'ací, ha transformat el material
narratiu per lliurar-lo com a veritat poètica pròpia. Si més no en
els pols sobre què basculen els sentits de Blancaneus-Na
Magraneta, i també d'Ortigues,
la por i la passió, i que l'autora explicita en l'al·ludida nota
final.
A
favor de la tensió poètica
(i narrativa) d'Ortigues,
tot i que puga semblar paradoxal, contribueix una certa descurança
de ritme i de llenguatge, l'ús un xic arbitrari dels signes de
puntuació, i sobretot l'aprofitament i reiteració dels símbols
essencials dels dos relats de referència, que Lucia Pietrelli
administra molt bé per dibuixar-nos una maternitat assassina i
caníbal (i el canibalisme de la mare de Na Magraneta remet al
misteri de la reintegració
a l'úter, a la possibilitat d'un renaixement
o etern retorn, una mort en el mateix cos que va engendrar vida), els
miralls de la identitat, la força arcana i
els perills del bosc, l'urna
o taüt de
vidre que en el magnífic monòleg del rei enamorat (era un príncep,
és clar, en Blancaneus)
ens parla dels territoris
fronterers del son i la mort, d'un coneixement-amor
que comença i acaba amb la visió de l'altre i que té
en el tacte «el llenguatge dels iguals» (XXII), el despertar
de Na Magraneta-Blancaneus
mentre «gemega l'entrecuix» (XXIII), el ball final (XXIV) «d'una
al·lota / que tenia / ànima de magrana / per obrir-se en grans / i
mai no morir» (XXIV).
En
els camps de la bellesa creixen també, en efecte, les males herbes.
Perquè si no peca de càndida i supèrflua, si és de veritat
bellesa, de carn i os diríem, cou com les ortigues quan les toques.
Altrament, com podríem distingir-la? Ens punxaríem i no trauríem
sang. Bones ortigues les de Lucia Petrielli per despertar del son
infèrtil, de l'asèpsia programada, de les antestèsies de tants
contes sense miquiua
de gràcia.
[Publicat a Saó núm. 411, gener de 2016.]
[Imatge de l'autora sobre fons de pedres de marge publicada a Adia Edicions.]
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada